Главная » Советы на каждый день » Бюро переводов как цивилизованный подход к решению коммуникационных задач

Бюро переводов как цивилизованный подход к решению коммуникационных задач

В настоящее время существует довольно большое число компаний, деятельность которых связана с необходимостью постоянного перевода множества страниц технической документации. Такие предприятия обычно либо имеют штатных переводчиков, либо сотрудничают с серьезными бюро переводов.

В современных экономических условиях второй подход более эффективен, поскольку позволяет выполнять большие объемы работ на любом языке в короткие сроки. Сделать быстро и качественно перевод с японского на русский, например, объемом в несколько сотен страниц по силам только группе лингвистов из бюро переводов.



Точность и эффективность

Такие фирмы имеют большой опыт работы с самыми разными языками и видами документов. Узнать об оказываемых услугах, сроках их исполнения и стоимости всегда можно на сайте бюро. Отличным примером безукоризненной работы на этом рынке в нашей стране можно назвать компанию «Литтера».

Не стоит искать фрилансеров, если речь идет о серьезных текстах узкоспециальной направленности. Профессионалам проще сориентироваться в технической документации и подобрать оптимальный вариант исполнения перевода. Стабильное качество работы — вот главное преимущество сотрудничества с бюро технических переводов.

Помимо точного перевода, специалисты таких фирм могут провести редактирование текста, перевод его в нужный формат, верстку, предпечатную подготовку. Если речь идет о материалах, предназначенных для конкретной целевой аудитории, стоит заказать перевод носителем языка, который сможет придать тексту такой вид, который будет восприниматься представителями определенных национальностей более эффективно.



Профессиональное решение

Все виды работ, которые можно заказать в бюро переводов, выполняются отдельными специалистами: дизайнерами, верстальщиками, редакторами. Эти люди работают в одном месте и хорошо осведомлены о требованиях клиентов, что позволяет свести к минимуму необходимость в доработках и переделках. Серьезные компании также не утруждают своих клиентов длительными маршрутами, обычно их офисы располагаются в самых доступных частях города.

Довольно часто бюро имеют не только штатных, но и внештатных работников, число которых может составлять и несколько десятков. Люди загружаются работой по мере ее поступления, ведь не все языки так сильно востребованы сегодня, как английский или китайский. В любом случае штатные редакторы всегда контролируют точность выполненной работы.

Стоимость перевода в такой фирме будет заметно выше той цены, которую назовут частные лица, зарабатывающие фрилансом. Заказчик может выбирать. Стоит помнить о том, что частное лицо не дает никаких реальных гарантий ни по срокам, ни по качеству перевода. Цена ошибок в тексте может быть намного выше той, что показалась слишком высокой для безукоризненного выполнения работы.

При необходимости в бюро переводов можно обратиться и за предоставлением синхронного переводчика, который будет участвовать в каком-либо профессиональном мероприятии или помогать в обучении персонала. Крупные специализированные предприятия сегодня выбирают сотрудничество с компаниями лингвистического инжиниринга. Такие фирмы могут выполнять очень большие объемы работ для известных производителей автомобилей или телекоммуникационных компаний с помощью специалистов высочайшей квалификации.

Еще практические советы по теме